早期的时候,因为没有系统化的英语学习教材,所以当时中外商人大多是以“广东洋泾浜”的方式交流,就好像小时候还未学会国际音标,就用中文发音标记英语单词的读法一样。
这种“音译式构语构义”使大家将类似“的士”(taxi)、“士啤呔”(spare tyre)、“士多”(store)等英语词汇直接音译变成汉语词使用。
当然亦有“半中半英”的粤语词,如“唔啱key”、“M记”,在社会变迁中逐渐融合到粤语语言体系当中。
另外,夹杂英语的原因还可能是一些词来自英语专有名词的缩写,如果用中文来表达反而会不够清晰和简洁,例如“PPT”、“APP”、“NBA”,中文就变成“演示文稿软件”、“智能手机软件”、“美国职业篮球联赛”。这种情况在金融、医学、航空等专业领域就更加常见。
还有这么一种情况是,中文词汇无法表达原词所暗含的情绪和画面感,例如“琴晚玩得好high”的“high”,无论用“开心”还是“兴奋”来替代,要不就没有那种飘飘然的感觉,要不就容易产生歧义。

▲图源《广州粤语与英语的语码转换顺应性研究》
总的来说,讲粤语夹杂英文单词的原因无非两个:一个是令发音更简洁,另一个是更好表达意境。
这种情况其实在普通话语境之中一样,只不过香港作为国际都市,又曾经被英国管治,所以情况更加常见。

