以黄子华的《毒舌大状》为例。片中的林凉水大律师,在法律上讲了一句有别于「法律面前人人平等」的八个字的话。 在香港粤语原版中,林大律师讲的是「法律面前穷人含撚」,「含撚」就是用嘴巴XX男性的XX,这是林大律师讲完后被法官斥责有失专业操守的直接原因。
在大陆的粤语版中,这句话变成了「法律面前穷人死梗」,相信是黄子华为了审查过关而专门录制的。 在国语版中,这句话变成了「法律面前三六九等」。 林大律师讲的这句「法律面前穷人含撚」,与之前他和老廉陆定衡讲的「濑契弟」是有些许相通之处的。「含撚」是在粤语语境中的一种极度卑贱的行为。之所以将攀附权贵讲成是「濑契弟」,是因为「契弟」在粤语中同样是极度卑贱的。

在旧社会,契弟就是被富人玩弄的男妓或是男扮女装去哭丧的人,从前广州市下九路附近的光雅里就是契弟聚居地,于是粤语中有一句歇后语:「盲公过光雅里——冇眼睇你班契弟」。而「濑」即为舔。可想而知,这句话对权贵以及攀附权贵何其蔑视。「死梗」和「三六九等」,显然都不能达到这样的表达效果。

周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:
方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?
包龙星:干的!
方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!
我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:
包龙星:这么小的“契崽”怎么看?
方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?
包龙星:契爷呀
方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!
所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。

不是说国语版不好,实际上还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。
电影语言的妙处,本身就不可翻译。就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。
粤语中包含的市井俚语和粗言秽语,都是国语所缺乏而不能比拟的。电影也是如此,一旦从粤语转换成国语,很多生动的表达都变得不仅毫无生气、而且完全抽离人物和环境所设定的情景。

