香港的语文有一个大陆语文里已经极其模糊不显眼的传统:区分口语和书面语(e.g.普通话写作时“这又有啥用呢”一般写作“这又有什么用呢”)
而有意思的是
香港的书面语写出来、其实和普通话书面语、甚至普通话本身没啥区别(P.S.你看我这里↑用“啥”并不别扭,
因为普通话体系里这个区分已经非常模糊了,
但粤语写作写“冇乜区别”就会扣大分)

还记得小时候看香港的教育电视的语文课
他们的语文作文课就有专题
要求写作文要用书面语、并且讲解两者的区别
当时我就发现
写书面语直接按普通话写就完事了

香港的粤语字幕其实是同样的道理
早在香港没回归的时候字幕就是那样的了
字幕一般用的是书面语
形式上和普通话写作甚至是口语近乎一致
但确实是粤语字幕反而如果真按口语体出字幕、观感会很奇怪
(以前偶尔能看到,比如一些字幕是从右到左的老电影)

语言(广义)不同但是书面表达相同
这也算是书同文带来的特有的文化现象吧
这也是大一统和中文值得骄傲的地方
而当你理解了书面语和口语的区别你就会了解:
理论上来说、严格地说来中文字幕并没有什么普通话广东话东北话湖南话字幕,中文字幕有且只有一种。

