粤语有口语书面语两种表达方式

香港的语文有一个大陆语文里已经极其模糊不显眼的传统:区分口语和书面语(e.g.普通话写作时“这又有啥用呢”一般写作“这又有什么用呢”)

而有意思的是

香港的书面语写出来、其实和普通话书面语、甚至普通话本身没啥区别(P.S.你看我这里↑用“啥”并不别扭,

因为普通话体系里这个区分已经非常模糊了,

但粤语写作写“冇乜区别”就会扣大分)

还记得小时候看香港的教育电视的语文课

他们的语文作文课就有专题

要求写作文要用书面语、并且讲解两者的区别

当时我就发现

写书面语直接按普通话写就完事了

香港的粤语字幕其实是同样的道理

早在香港没回归的时候字幕就是那样的了

字幕一般用的是书面语

形式上和普通话写作甚至是口语近乎一致

但确实是粤语字幕反而如果真按口语体出字幕、观感会很奇怪

(以前偶尔能看到,比如一些字幕是从右到左的老电影)

 

语言(广义)不同但是书面表达相同

这也算是书同文带来的特有的文化现象吧

这也是大一统和中文值得骄傲的地方

而当你理解了书面语和口语的区别你就会了解:

理论上来说、严格地说来中文字幕并没有什么普通话广东话东北话湖南话字幕,中文字幕有且只有一种。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部