
粤语中的许多英语借词的音节较少,读起来方便省力。
如:
的士(taxi–出租车)
香波(shampoo–洗发水)
士多(store–商店)
2. 动听原则
相当一部分的英语借词虽然音节不比意译词少,甚至还要多些,但读音要比意译词更响亮、好听。如:商店(sengdim)、草莓(coumui)这几个词就远不如士多(store–商店)、士多啤梨(strawberry–草莓)听起来动听。
3. 方便原则
例如“APEC”(亚太经合组织)、“WTO”(世界贸易组织)、“CPU”(中央处理器)等直接借用而未作改变的英文词,直接用这些原词,要比去找一个音译词方便快捷得多。

例子:你send比我的果份文件無attachment,唔該補翻。
翻译:你发给我的那份文件没有附件,麻烦补回来。
TIPS:attachment,即附件,作动词时用attach。这个词比较自由,有时也会说中文。
例子:果份rundown已经update佐,你check下email有无收到。
翻译:那份流程已经更新了,你查查邮件有没有收到。
例子:份contract已经修改好,delete佐第三条,你attach果条link开唔到。
翻译:那份合同已经修改好,删除了第三条,你附件那条链接打不开。
例子:各project下个星期系deadline,记得到时CC比老细。
翻译:那个项目下星期是截止日,记得到时候抄送给老板。
TIPS:CC,carbon copy,即抄送。
例子:我check佐你个appointment顺便帮你confirm翻个时间。
翻译:我查了你的约会,顺便帮你确认一个时间。
TIPS:check ,即查看。
check这个英语词在香港粤语口语中使用较为广泛,凡是表示“检查”都可以用check。
例子:一阵间一齐食个lunch。
翻译:一会儿一起吃个午饭。
例子:send个email俾你。
翻译:发个邮件给你。
TIPS:send ,即发送邮件,注意香港粤语口语会说send email,但一般不会说receive email哦。
例子:你平时返工好忙噶,你睇下我的schedule。
翻译:你平时工作很忙吗?你看我的日程。

